Preskočiť na hlavný obsah
Reklama

Rozumejú si Česi a Slováci? Kraus si myslí, že po slovensky nerozumie len blb

Jan Kraus je optimista a myslí si, že si Slováci a Česi rozumejú.

Zdroj: profimedia.sk

Reklama

Máloktorý Čech vie, čo je to „čučoriedka“a Slovák netuší, z čoho sa varí „kedlubnová“ polievka. Napriek tomu však nepotrebujú tlmočníka a aj po dvadsiatich rokoch od rozdelenia spoločného štátu si rozumejú. Potvrdzujú to aj prieskumy: 93 percent Slovákov a 75 percent Čechov rozumie jazyku susedov úplne, alebo len s menšími ťažkosťami.

„Príde Slovák do drogérie a pýta sa: Máte denaturovaný lieh? Nemáme – odpovedá predavačka. Slovák na to: A dajaké iné fajné vínečko by nebolo?“ Vtip hovoril architekt a divadelník David Vávra v recesistickej televíznej relácii a jeho cieľom nebolo zosmiešňovať Slovákov – anekdota si skôr uťahuje z toho, ako Slovákov neraz vnímajú Česi.

Za trest na Slovensko?

Predstava Slovenska ako vidieckej krajiny, kde lietajú valašky a prúdom tečie borovička, pretrváva snáď už od čias prvej republiky, keď jej východnú menej rozvinutú časť pomáhali civilizovať českí četníci a úradníci.

„Prinajhoršom vás na čas preložíme niekam na Slovensko alebo na Zakarpatskú Rus,“ utešuje policajný riaditeľ svojho podriadeného, ktorý má na krku „malér“, vo sfilmovanej poviedke Príbehy sňatkového podvodníka od Karla Čapka.

Slováci si zasa z Čechov tradične uťahujú, že sú držgroši a tiež pre ich záľubu v cestovaní. Český turista je často vnímaný ako hlavný zamestnávateľ záchranárov na mori i v horách, aj keď podľa štatistík napríklad tatranská horská služba najčastejšie zachraňuje domácich turistov.

Existuje vôbec nejaká črta, ktorú majú oba národy spoločnú? „Spoločný máme určitý druh vidiečanstva zrejme daný historickým vývojom,“ tvrdí český herec a humorista Jan Kraus. „Slováci sú sponntánejší a okázalejší, Česi zas chladonkrvnejší a rafinovanejší.“

České knihy len v origináli

Slovákov irituje fakt, že sa na nich Česi pozerajú ako na mladšieho a menej vyspelého súrodenca. Ale tiež známa skutočnosť, že slovenčina pre nich predsa len nie je až taká samozrejmá ako čeština pre Slovákov navyknutých na české knihy, české filmy resp. český dabing.

Podľa prieskumu, ktorý uskutočnil Inštitút pre verejné otázky v spolupráci s agentúrou Focus a s Centrom pre výskum verejnej mienky v Prahe, úplne bez ťažkostí rozumie po česky 73 percent Slovákov, ale len 55 percent Čechov podobne vníma slovenčinu. Z príslušníkov mladej generácie je to už len štvrtina!

Je známe, že slovenské knihy sa v Česku len vzácne čítajú bez prekladu. Slovenské televízie sa pozerajú minimálne a ich program musí človek v českej tlači usilovne hľadať. Oproti tomu české televízie majú na Slovensku slušnú sledovanosť.

České bestsellery čítajú Slováci zásadne v origináli, pretože prekladať Párala, Hrabala alebo Viewegha je nemysliteľné, hoci aj takéto pokusy tu už boli.

Jan Kraus je optimista a podľa neho porozumenie medzi Slovákmi a Čechmi vydrží stopercentne: „Taký podobný jazyk, že mu hneď rozumiete – po slovensky nerozumie len blb a naopak – to nie je náhoda. To je výraz a symbol prirodzenej blízkosti. Aj keby sme nechceli, budeme si vždy najbližší medzi ostatnými.“

Vydrží nám to bez tlmočníka?

V každom prípade Slovákov a Čechov spája kultúra, kamarátstva a príbuzenské väzby. Slovákom chutí české pivo, študujú na českých školách a neraz si hľadajú v Česku robotu.

Česi zasa vedia oceniť slovenské prírodné krásy neraz oveľa viac než ich domáci obyvatelia. Samostatnou kapitolou je naša vzájomná rivalita – ale aj podpora – v hokeji. Ak si niečo predsa len nezávidíme, potom sú to politici na jednom i druhom brehu Moravy.

„V zdravom vzťahu sa vraj nenudíme? Tak ja verím, že Česi a Slováci budú aj naďalej vedľa seba prežívať v zdraví,“ konštatuje humoristka Elena Vacvalová.

„Môžeme k tomu každý prispievať svojím spôsobom. Napríklad tak, ako ja – že mi je jedno, či je ten alebo onen Čech alebo Slovák, alebo "ký čert", ako hovorievala moja mama, hlavná vec, že je to dobrý človek, a je mi s ním dobre a veselo!“ Azda sa teda Slováci a Česi bez tlmočníka zaobídu aj o ďalších dvadsať rokov...

Rozumiete po česky? Vyskúšajte sa a preložte si pár českých výrazov:

  • kedlubna
  • borůvka
  • červenec
  • kapusta
  • ráchat
  • šotek
  • drbat
  • jakmile
  • jez
  • jinoch";i:10;s:9:"kopretina";i:11;s:8:"modřín

Niektoré české výrazy sa prekladajú naozaj ťažko, o čom svedčia nasledujúce pokusy:

Seber si svých pět švestek = Zbaľ si svojich sedem slivák

Ten má pro strach uděláno = Je to pravý nebojsa

A slovenské preklady:

  • kaleráb
  • čučoriedka
  • júl
  • kel
  • čvachtať sa
  • škriatok
  • škriabať (ale aj klebetiť!)
  • akonáhle
  • splav
  • junák";i:10;s:10:"margaréta";i:11;s:27:"smrekovec (červený smrek)

Vyberáme pre vás niečo PLUS