Kožmekera predbehol Bon Joviho šakilahát. Smatanová prišla s točolákom
11. 8. 2014, 8:00 (aktualizované: 10. 7. 2024, 20:29)

Zdroj: profimedia, Braňo Šimončík
Kajšmentke a kožmeker nie sú novinky, už dávno tu máme rôzne „šakily“ a „točoláky“.
Zdroj: Robo Homola
Zdroj: profimedia
Zdroj: profimedia
Galéria k článku
Pani Beáta si užíva pár dní nechcenej slávy. V televíznej vedomostnej súťaži Páli vám to? jej namiesto slova „fajnšmeker“ vyšli z úst skomoleniny „kožmeker“ a „kajšmentke“, vďaka ktorým sa stala hitom internetu. Slová už žijú vlastným životom, stali sa súčasťou slangu, vznikli rôzne stránky a fanúšikovské skupiny.
Kajšmentke chce byť Dominika Cibulková aj Marián Greksa, okrem videa zaplavili internet aj rôzne paródie, plagáty, koláže, dokonca sa dajú objednať aj tričká s výrazmi. Nestalo sa to však po prvý raz, vymyslených slov máme neúrekom.
Zahrajte icbinu
Skomoleniny podobného typu sa azda najčastejšie objavujú v pesničkách. Nepoznajúc ešte dobre angličtinu asi každý z nás v mladom veku spieval „ajvančubrekfrí“ od kapely Queen alebo „ševistulu“ od Kool and The Gang. Pôvodný text znie „cherish for love“... Koluje dokonca legenda, že chlapík na svadbe vyžadoval od miestnej kapely, aby mu zahrali „icbinu“.
A keď sa ho pýtali, čo to je, zaspieval „It’s been a hard days night“ od Beatles. Úsmevné je, že niektoré svadobné kapely majú dokonca dodnes so sebou texty na stojanoch iba v takejto verzii, a tak sa vám môže pokojne stať, že na papieri k pesničke nájdete také skvosty ako „kén č sí“, „aj láv ju“ alebo úvodné slová Lambady zapísané ako „šóra posifoj“. Aspoň sa nepomýlia...
Robia to aj jazykovedci
Existuje komunita ľudí, ktorí takéto slová v pesničkách zbierajú a v textoch na ne upozorňujú. „Tieto slová voláme šakily,“ hovorí štyridsiatnik Roman, ktorý ako bývalý slovenčinár má k téme špeciálny vzťah. „Názov je podľa pesničky od Bon Joviho, kde v úvode možno počuť šakilahát, čo znie ako arabský výkrik, ale pôvodná verzia je ,shot through the heart‘.
Je to vlastne akýsi radikálnejší návrat k Antonovi Bernolákovi, ktorý sa snažil zaviesť fonetický pravopis – píš, ako počuješ!“ Napokon, pri istých slovách to robí aj spisovná slovenčina. „Cudzie slová najčastejšie preberáme z angličtiny,“ potvrdila nám jazykovedkyňa Sibyla Mislovičová.
„Napríklad slovo víkend sa adaptovalo a už ani nemáme pocit, že je cudzie.“ Niektoré z nových slov sa prispôsobia aj pravopisom, niektoré zostávajú v pôvodnom tvare a nedajú sa ani vyskloňovať. Najčastejším javom je však fonetický prepis slova, a tak máme napríklad mejkap aj mejl. „Pre slovenčinu totiž nie je bežné, že by sa niečo inak písalo a inak vyslovovalo.“
Čítajte viac:
Hustervát
My však dokážeme celkom úspešne skomoliť nielen anglické, ale aj slovenské texty. Dlho sa rozoberalo, čo je ten „točolák“, ktorého má Zuzka Smatanová. V pesničke však v skutočnosti nôti „mám to, čo láka“, ibaže dohromady to môže vyznieť ako čudný stav našej slávice, ktorej sa z neznámych dôvodov riadne krúti hlava.
Kaskadér od Elánu skočil do čiernych dvier alebo dier, ako počuli niektorí, a potom prichádza zvolanie: „Krákořil! Krákořil! Kto mu kvet do rúk vloží.“ No nekrákořil, on iba krátko žil, aspoň podľa pôvodného textu Ľuboša Zemana. Elánisti spomínajú aj na šou Elán je Elán, kde jedna zo súťažiacich poriadne skomolila ďalší z klasických textov v pesničke Ulica.
„Neveril som vlastným ušiam, keď zaspievala – prvé hriechy, vôňa miechy... Raz sme to dali aj na koncerte,“ smeje sa Vašo Patejdl. A čo má hovoriť Tina, ktorá Rytmusovi v Príbehu podľa „šakily“ nežne zaspieva: „Prdlo mi zviera, pocit prázdna mám.“ V Českej republike je kráľom „šakíl“ chrapľavý spevák Dalibor Janda. Oheň, voda, vítr... a čo nasledovalo potom? Ví? Být?
„Spievajú aj dým,“ prezradil nám Janda. „Ľudia dokonca uzatvárajú stávky, čo sa nachádza v mojich textoch a potom mi volajú a ja ich mám rozsúdiť. Napríklad v pesničke Hurikán spievam: ,zaječí‘ výkřik do ticha. A viete, že po tých rokoch už ani sám neviem, či to do toho ticha kričí, alebo je to o nejakom zajacovi?!“
Aj Michal David vie o paralelných textoch svoje. Nonstop, já slyším nonstop. Namiesto já chci žít nonstop. „A vrcholom bolo nové slovo – namiesto mám chuť se rvát spievajú mám hustervát. Aj keď neviem, čo by to mohlo byť,“ smeje sa hitmejker.
Voľný preklad
Vrcholom zmyslu pre skomoleninu však je, keď v anglickom texte jasne počujeme češtinu či slovenčinu. V osemdesiatych rokoch sa tvrdilo, že v hite od skupiny Opus Life Is Life sa v úvode ozve výkrik Holky, běžte dál. Bubeník bol vraj český emigrant a pred pódiom na koncerte sa tlačilo veľa mladých emigrantiek a šliapali po elektrických kábloch.
Samozrejme, že celá táto legenda je hlúposť, v skutočnosti sa v pesničke zakričí „All together now“. Pred štyrmi rokmi zas urobil Laurent Wolf a Andrew Roachford veľký hit Survive, ktorý zarezonoval aj u nás. Andrew totiž veľmi ležérne zaspieval verš
„God found good people staying for brother“, ktorý naozaj znie tak, akoby spieval „Kaufland kúpil Zdeno z Popradu“. Na diskotékach sa dodnes zborovo spieva práve druhá verzia...