Chcete sa zúčastniť mestského zastupiteľstva v Komárne? Bez tlmočníka to však nepôjde!
2. 6. 2024, 12:00

Zdroj: Miro Lisál/Komárno Online
Obyvatelia slovenskej národnosti v Komárne sa už niekoľko rokov nevedia dostať k prekladu zasadnutí mestského zastupiteľstva, keďže sa rokuje prevažne v maďarskom jazyku. Mesto vám však pridelí tlmočníka, ak o to požiadate. Tak sme si to teda vyskúšali na vlastnej koži.
Zdroj: Miro Lisál
Zdroj: Miro Lisál
Zdroj: Komárno
Galéria k článku
Náš redaktor preto požiadal pred 11. zasadnutím Mestského zastupiteľstva (MZ) v Komárne vedenie mesta o oficiálneho tlmočníka. "Samozrejme, vieme vám zabezpečiť tlmočníka, len nám priblížte, ktorý program zasadnutia, alebo aká téma vás zaujíma," reagovala na žiadosť Anna Szabóová z kancelárie primátora. Dodala, že dôvodom tohto detailu je skutočnosť, že tieto služby sú finančne náročné a zasadnutia veľakrát trvajú aj 5-6 hodín.
Keďže náš redaktor nechcel spôsobiť mestu Komárno finančný šok, tak si vybral určité body z programu zasadnutia, ktoré ho zaujímali. Mestského zastupiteľstva sa zúčastnil 18. apríla, no tam ho čakalo ďalšie prekvapenie.
Ako prekvapivo tlmočenie prebiehalo, čítajte na ďalšej strane >>>
Oficiálneho tlmočníka sa nedočkal
Ak by ste však čakali, že náš redaktor po príchode na Mestskú radnicu v Komárne dostal nejaké slúchadlá, z ktorých by počul slovenčinu, ste na omyle. Keďže o tlmočenie požiadal len on, tlmočník mu oznámil, že bude sedieť pri ňom a preklad šepkať do ucha. Ako by to však bolo, ak by preklad potrebovalo viac ľudí, už tlmočník odpovedať nevedel.
Zdroj: Miro Lisál
Ako prebieha mestské zastupiteľstvo v meste Komárno? Bude mu rozumieť aj Slovák žijúci v Komárne?
Prečo by potom poslanci nemohli rokovať len v slovenčine, ak by tam prišlo viac ľudí slovenskej národnosti? Starostovia obcí v Nitrianskom kraji tvrdia, že ak príde na zasadnutie MZ čo i len jeden Slovák, malo by sa na ňom hovoriť len po slovensky. Rovnako je tomu tak aj vtedy, ak je medzi poslancami aspoň jeden slovenskej národnosti, ktorý po maďarsky nevie. Drvivá väčšina z 25 poslancov v Komárne na zasadaniach hovorí len po maďarsky. Napočítali sme len troch, ktorí predkladali svoje návrhy v slovenčine, no zjavne maďarčinu ovládali, keďže na návrhy v maďarčine vedeli reagovať v slovenskom jazyku.
Či sa dostanú k prekladu Slováci žijúci v Komárne, čítajte na ďalšej strane >>>
Slováci žijúci v Komárne majú smolu
Celé zasadnutia v Komárne sa zaznamenávajú zvukom aj obrazom, zverejnené videá sú však bez akéhokoľvek prekladu. V slovenskom jazyku je iba zápisnica. Prečo sa teda videozáznam z mestského zastupiteľstva neprekladá aj pre Slovákov žijúcich v Komárne?
Koľko stojí tlmočník?
Zaujímalo nás, koľko tlmočenie nášmu redaktorovi stálo. Mesto Komárno však doposiaľ ešte oficiálne nezverejnilo žiadnu zmluvu o tlmočení, ktorá však mala byť zverejnená ešte pred konaním MZ. A faktúra bola na stránkach mesta zverejnená až takmer mesiac po konaní MZ.
Zaujímavé je, že tlmočník Pál Banai Tóth, ktorý nášmu redaktorovi šepkal do ucha, je v skutočnosti starostom obce Moča. Faktúra za tlmočenie na sumu 350 EUR bola vystavená na eseročku jeho manželky. Vo faktúre sa tiež uvádza aj prenájom mobilného tlmočníckeho zariadenia, ktoré však pri tlmočení náš redaktor ani nevidel.
Zdroj: Komárno
Členovia občianskeho združenia v Komárne si vyžiadali cez infozákon zaslanie faktúry za tlmočenie.
V zákone o používaní jazykov menšín sa v paragrafe 3 píše o tom, že používanie maďarčiny na zastupiteľstve nie je žiadnym problémom. „Poslanec obecného zastupiteľstva v obci podľa § 2 ods. 1 má právo používať na rokovaní tohto orgánu jazyk menšiny.“
Prečo chce mesto Komárno dokonca ešte viac maďarčiny, čítajte na ďalšej strane >>>
Viac maďarčiny na úkor slovenčiny?
Zaujímalo nás aj stanovisko mesta, prečo nie sú zverejnené videozáznamy aj v slovenčine pre Komárňanov, ktorí po maďarsky nevedia. Mesto Komárno si však nie je vôbec vedomé toho, že by porušovalo zákon o štátnom jazyku.
"Videozáznam má len informačný charakter, nie je používaný v úradnom styku a nie je ani súčasťou úradnej agendy mesta," odpovedala nám Anna Szabóová. A obyvatelia sa už možno neskôr nedostanú ani k videozáznamom v maďarčine. Prečo?
"V prípade, ak by príslušné ministerstvo namietalo nesprávnosť resp. absenciu používania štátneho jazyka v súvislosti s videozáznamom, v ďalšom by mesto ustúpilo od vyhotovenia takýchto obrazovo-zvukových záznamov," potvrdila Szabóová.
A Komárno ide dokonca ešte ďalej. "Mesto Komárno v úradnom styku aj v úradnej agende maximálne dbá na dodržiavanie zákona o štátnom jazyku. Dovoľujeme si poznamenať, že v niektorých prípadoch by bolo vhodnejšie rozšíriť používanie maďarského jazyka (ktoré je upravené zákonom), ale na to sú obmedzené možnosti," znela prekvapivá odpoveď.
"Každý, kto na zasadnutí mestského zastupiteľstva prejaví potrebu tlmočenia, môže požiadať o to, aby sa rokovanie viedlo buď v slovenskom jazyku, alebo so zabezpečením tlmočenia. Takúto skúsenosť ste mali aj vy," prízvukovala nášmu redaktorovi Szabóová.
Či porušuje mesto Komárno zákon o štátnom jazyku, čítajte na ďalšej strane >>>
Čo hovorí zákon o štátnom jazyku?
Podľa hovorkyne Štatistického úradu SR Jany Morháčovej žilo k 31.12. 2023 v meste Komárno 32 114 obyvateľov. Z toho bolo 17 544 obyvateľov maďarskej národnosti a 10 022 slovenskej národnosti. Takže 31,2% ľudí sa nedostane k prekladu zasadnutia mestského zastupiteľstva v Komárne.
Ministerstva vnútra SR (MV SR) sme sa preto opýtali, či majú mestá, ktorých zasadnutia mestských zastupiteľstiev sú len v jazyku národnostnej menšiny, povinnosť prekladať zverejnený videozáznam zo zasadania mestského zastupiteľstva do slovenčiny a takisto aj s titulkami pre nepočujúcich.
Podľa názoru Ministerstva vnútra SR pri zázname z rokovania, na ktorom vystúpili poslanci v jazyku národnostnej menšiny, je potrebné, aby súčasťou záznamu bolo aj tlmočenie (preklad) do štátneho jazyka. Nepočujúci sa s priebehom rokovania môžu zoznámiť napríklad prostredníctvom zápisnice. Povinnosť zverejňovať zápisnicu vyplýva obci zo zákona č. 211/2000 Z. z. o slobodnom prístupe k informáciám (§ 5 ods. 8).
"Rokovania obecného zastupiteľstva sú zásadne verejné. Zásada verejnosti umožňuje každému obyvateľovi zúčastniť sa na rokovaní obecného zastupiteľstva, každý obyvateľ má taktiež právo byť oboznámený s priebehom rokovania. Informovanie v jazyku národnostnej menšiny sa má vykonávať popri štátnom jazyku," upresnil tlačový odbor MV SR.
Zdroj: Miro Lisál
Ako prebieha mestské zastupiteľstvo v meste Komárno? Bude mu rozumieť aj Slovák žijúci v Komárne?
Rovnaký názor má aj Ministerstvo kultúry SR: "Podľa názoru odborníkov z príslušnej odbornej sekcie zverejnený videozáznam má byť verejnosti prístupný aj v štátnom jazyku a to v plnom rozsahu," poukazuje riaditeľka odboru komunikácie Petra Bačinská. Ide totiž o informácie určené pre verejnosť a preto sa na zverejnený videozáznam vzťahuje ustanovenie § 3 ods. c) zákona o štátnom jazyku a § 3 ods. 4 zákona č. 184/1999 Z. z. o používaní jazykov národnostných menšín.
"Zverejnením videa v jazyku národnostnej menšiny bez jeho prekladu do štátneho jazyka podľa môjho názoru došlo k zvýhodneniu občanov národnostnej menšiny, resp. občanov, ktorí ovládajú jazyk národnostnej menšiny alebo rozumejú jazyku národnostnej menšiny, ktorí tak majú prístup k informáciám nad rámec zápisnice z rokovania oproti občanom, ktorí jazyku národnostnej menšiny nerozumejú a teda nemajú prístup k záznamu z rokovania," dodala
Videozáznam má byť verejnosti prístupný aj v štátnom jazyku
Tým nie je dotknuté používanie jazykov národnostných menšín, v zmysle ktorého sa:
- Rokovanie orgánu verejnej správy v obci podľa § 2 ods. 1 sa môže uskutočňovať aj v jazyku menšiny, ak s tým súhlasia všetci prítomní. (§ 3, ods. 1)
- Poslanec obecného zastupiteľstva v obci podľa § 2 ods. 1 má právo používať na rokovaní tohto orgánu jazyk menšiny. Ostatní účastníci rokovania obecného zastupiteľstva môžu používať jazyk menšiny, ak s tým súhlasia všetci prítomní poslanci obecného zastupiteľstva a starosta obce. Tlmočenie zabezpečí obec. (§ 3, ods. 2)
- Úradná agenda, najmä zápisnice, uznesenia, štatistiky, evidencie, bilancie, informácie určené pre verejnosť a agenda cirkví a náboženských spoločností určená pre verejnosť okrem matriky, sa v obci podľa § 2 ods. 1 môže viesť popri štátnom jazyku aj v jazyku menšiny. (§ 3, ods. 4).
Zdroj: Jakub Kotian
Aktuálne platný zákon nerieši osobitne povinnosť prekladu videozáznamu rokovania štátnych orgánov. Podľa MK SR je to dobrý podnet k pripravovanej novele zákona o štátnom jazyku.
11. zasadnutie Mestského zastupiteľstva
Ministerstvu kultúry SR sme poslali aj záznam z aprílového zasadnutia mestského zastupiteľstva v Komárne, ktorého sa zúčastnil aj náš redaktor. K tomu nám Petra Bačinslá uviedla: "Vzhľadom na časový rozsah videa, by bolo vhodnejšie umiestniť v ňom titulky (ako spracovať preklad, ktorým by sa dĺžka záznamu podstatne predĺžila), čím by bol záznam sprístupnený širokej verejnosti, vrátane nepočujúcich."