Profesor Martin Slobodník absolvoval v rokoch 1988-1994 štúdium čínskeho jazyka a kultúry na FiF UK. Od septembra 1991 do júna 1993 bol na študijnom pobyte na Pekinskej univerzite. Po skončení magisterského štúdia bol doktorandom v Ústave orientalistiky Slovenskej akadémie vied. Počas doktorandského štúdia dva roky študoval tibetský jazyk a kultúru (1996-1998). Od roku 2000 začal ako odborný asistent vyučovať na Katedre východoázijských štúdií FiF UK. V roku 2005 ako štipendista Humboldtovej nadácie absolvoval výskumný pobyt na univerzite v Bonne. Bol riešiteľom a spoluriešiteľom viacerých zahraničných individuálnych aj kolektívnych výskumných grantov.

Slobodník v roku 2007 získal titul docent v odbore všeobecné dejiny a stal sa vedúcim katedry. Počas pôsobenia v tejto funkcii pripravil otvorenie štúdia koreanistiky od septembra 2012. Roku 2013 sa stal prodekanom pre rozvoj fakulty a informačné technológie, v máji 2017 do jeho agendy pribudli aj medzinárodné vzťahy. V máji 2016 bol menovaný za profesora v odbore orientálne jazyky a kultúry.

Knihy o Buddhovi

Významný slovenský sinológ, tibetológ, historik, prekladateľ a publicita Martin Slobodník, účastník viacerých terénnych výskumov v severovýchodnom Tibete, sa venoval dejinám čínsko-tibetských vzťahov, náboženskej politike v Číne a československo-čínskym vzťahom v 50. a 60. rokoch 20. storočia. Počas svojho odborného a vedeckého života prednášal okrem Bratislavy aj na univerzitách v Česku, Maďarsku, Rakúsku, Poľsku, Nemecku, Rumunsku. Nevynechal ani univerzity v Číne, Taiwane alebo Japonsku.
 Témam svojho vedeckého záujmu venoval aj niekoľko odborných kníh a publikácií, ako napríklad Tibet – krajina, dejiny, ľudia, kultúra (1996), Mao a Buddha: náboženská politika voči tibetskému buddhizmu v Číne (2007), Politické, náboženské a ekonomické aspekty čínsko-tibetských vzťahov v 14. – 15. storočí (2011).
 S fotografom Pavlom Breierom spolupracoval na knihe Labrang – svet tibetského kláštora (2013). Kniha je výpravným dokumentom viac ako tristoročnej histórie a súčasnosti jedného z najvýznamnejších tibetských kláštorov.
  Ako prekladateľ z čínštiny sa podieľal na beletristickej knihe Vábení Kailásu. Moderní povídky z Tibetu (2006). Spolu s poetkou Vierou Prokešovou preložil z tibetčiny básnickú tvorbu 6. dalajlámu zo 16. storočia, ktorá vyšla v roku 2003 pod názvom Hlasy Lhasy.

Prečítajte si tiež: